‘Landmark’ ruling sent Japan’s foreign residents back to welfare limbo

This month’s Labor Pains is not really about a labor issue per se. The life of a worker is more than work. We don’t toil from cradle to grave.

There are times when we cannot work due to sickness or injury, although in Japan, many force themselves to labor through both, as indeed my translator and editor happen to be doing at this very moment. Unhealthy devotion to work is a serious problem in our society, so I’m a bit of a hypocrite to ask them for their help despite their painful injuries.

There are also times when we cannot find work despite being able-bodied. Today, I’d like to talk about the system in place to protect you when all other safety nets fail. I want to discuss the difference in the rights foreign and Japanese citizens have when it comes to seikatsu hogo, or welfare. I want to dispel the profound misunderstandings surrounding the 2014 Supreme Court verdict about the right foreign residents have — or don’t have — to welfare.

Read more

Entrée en dispute à l’Institut Français du Japon

Le Syndicat des Employés de l’Institut (SEI) de l’Institut Français du Japon à Tokyo, branche de Tozen, a adressé à la direction de l’Institut Français du Japon (IFJ), un avertissement d’entrée en dispute officielle, qui prendra effet le 26 février 2016 au soir, si la direction ne revient pas sur ses projets de précarisation générale des conditions de travail. La dispute officielle au Japon est l’étape légale nécessaire pour pouvoir conduire des actions syndicales telles que manifestations, tractages et grèves.

Read more

厚生年金未加入200万人、79万事業所調査へ

塩崎厚生労働相は13日の衆院予算委員会で、厚生年金に加入する資格があるのに未加入になっている人が約200万人に上るとの推計を明らかにした。塩崎氏は「(本来は)厚生年金に入れるのに国民年金であるならば大変な問題だ」と述べた。

Read more

For Japan’s English teachers, rays of hope amid the race to the bottom

The major economic engines of Japan Inc. — car manufacturers, appliance giants and the like — have often been caught price-fixing: colluding to keep an even market share, squeeze competitors out and maintain “harmony.” Similarly, the commercial English-teaching business could be accused of wage-fixing: Rather than competing for talent, they have followed one another’s lead, driving down salaries to hamper career development, limit job mobility and keep foreign teachers firmly in their place.

We’ve all heard the tale of the scorpion and the frog. In a rising flood, the scorpion asks the frog for a piggy-back ride across the river. The frog refuses, complaining that the scorpion will sting it to death midway. The scorpion assures the frog it would do no such thing because they would both drown. The frog accepts the logic, lets the scorpion on its back and begins to swim.

Read more

Lessons in Japan’s labor laws from striking NPB baseball stars and English teachers

Eleven years ago, baseball players walked off the field in protest for the first time in the seven-decade professional history of the game in Japan.

Owners wanted to consolidate two of the dozen pro teams, without offering a replacement. Players opposed the merger and were outraged that they had been kept out of the decision-making process. Atsuya Furuta of the Tokyo Yakult Swallows led collective bargaining on behalf of the Japan Professional Baseball Players Association union. Talks broke down and players struck six scheduled games over two days.

Players reached out to their fans with signing and photo events. Most fans sided with the striking players, but a vocal minority accused them of selfishness and having insulted their fans.

It always strikes me as odd how striking workers — rather than stubborn bosses — are often the ones accused of greed. The players did not take the decision to strike lightly; they had agonized over the decision and certainly were not taking their fans for granted. They made impassioned appeals to the fans that a strike was the only way they could save the wonderful spirit of the game.

Read more

電話による労働の無料法律相

外国人のための

2015年5月17日(日)電話による労働の無料法律相談
●弁護士(attorneys律師advogados)による電話相談 相談料・通訳料は無料

●仕事中のけが、仕事場への行き・帰り道でのけが、お給料をはらってもらえない、残業代をはらってもらえない、理由もないのに仕事をやめさせられた、いじめ、セクハラなどの仕事に関する問題について

●外国人、外国人を支援している人なら全国どこからでもお電話をいただけます。

●中国語、ポルトガル語、スペイン語の通訳人がいます。

★相談内容は秘密にします★

そうだん方法

①まずは、上の電話番号にお電話ください。

②日本語を話せる方はそのままお話しください。中国語、ポルトガル語、スペイン語での相談を希望される方は、教えてください。電話に通訳人がでたら、お話しください。

③通訳人が、別の相談をうけている場合には、こちらからおりかえしお電話しますので、お名前と電話番号をおしらせください。

主催者(相談を担当する弁護士)

外国人労働者弁護団        https://grb2012.wordpress.com/
外国人技能実習生問題弁護士連絡会 http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/

マイグラント研究会        http://migrant-worker.org/

有关外国人 劳动问题的免费法律咨询

2015年11月29日(周日)
下午2~7点

●由律师解答您的疑问,无需咨询费和翻译费
●工作时受伤;在上下班路上受伤;工作单位不付工资 或加班费;没有正当理由而被解雇;工作中的冲突、纠 纷;受上司欺负等等,诸如此类的问题
●无论您自己是外国人或是帮助外国人的团体,欢迎大 家从全国各地致电咨询。
●我们有中文、葡萄牙语和西班牙语翻译服务。
★绝对保密咨询内容★

T E L
东京 03-6427-5902 日语和西班牙语服务 和中文服务
名古屋 052-414-5901 日语和葡萄牙语服务 (也有西班牙语服务)
大阪 06-4708―3631 日语和中文服务
广岛 050-3136-5250 日语服务

①请打电话到上记的电话号码。
②如果您会讲日语,就用日语咨询。如果您需要中文、葡 萄牙语或西班牙语的翻译服务,请告诉我们。翻译将与您 通话。
③如果您需要的语言翻译正在接其他电话,我们稍后将回 电给您,请告诉我们您的名字和电话号码。

主办方(负责咨询的律师)
外国人劳动者律师团
https://grb2012.wordpress.com/
外国人技能实习生问题律师联络会
http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/
外国人劳动者研究会
http://migrant-worker.org/

CONSULTA GRATUITA AOS ESTRANGEIROS por TELEFONE : PROBLEMAS TRABALHISTAS

Dia: 29/11/2015(DOMINGO) 14~19h
●Consultas com advogados e intérpretes.
●Problemas referente ao serviço como acidente durante o trabalho, acidente de trânsito durante a rota do serviço, salário e horas extras não recebidos, demissão sem motivo, Ijime, assédios, etc. 

●O próprio estrangeiro ou a pessoa que deseja ajudar o companheiro com problemas, poderão utilizar essa consulta de qualquer lugar do país. 

●Haverá intérpretes em português, espanhol e chinês. 

★O conteúdo da consulta será mantido em sigilo★

T E L 

Tokyo 03-6427-5902 (japonês, espanhol, e chinês) 

Nagoya 052-414-5901 (japonês, português e espanhol) 

Osaka 06-4708―3631 (japonês e chinês) 

Hiroshima 050-3136-5250 (japonês) 

COMO CONSULTAR 

1 Disque o número acima. 

2 Se souber falar o idioma japonês, continue falando. Caso deseje falar em chinês, porutguês ou em espanhol, peça para chamar intérprete e faça a consulta.

 3 Caso o(a) intérprete estiver ocupado(a) atendendo a outra consulta, deixe o seu nome e telefone para retornar a ligação. 

PROMOÇÃO
(Advogados Responsáveis para Consulta) Equipe dos Advogados para Trabalhadores Estrangeiros
https://grb2012.wordpress.com/ 
Equipe dos Advogados sobre os problemas dos Estagiários Estrangeiros
http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/ 

Migrant Kenkyu-kai
http://migrant-worker.org/

Consultas sobre las leyes de trabajo gratis por teléfono; para extranjeros.

Dia: Domingo 29 de Novienbre del 2015 14~19h
・Habra asesoramiento teléfonico por abogados. 
・La consulta y los interpretes son gratuitos. 

・Problemas como ; Accidentes en el trabajo. Sobre el seguro de accidentes de trabajo en el trayecto de la casa a la fabrica y de la fabrica a la casa. No te pagan el salario o no te pagan las horas extras de trabajo, Despido injustificado y/o despido imtenpestivo. Te tratan mal, acoso sexual. 

・Pueden llamar extranjeros o personas que apoyan a extranjeros en todo Japon. 

・Hay interpretes del idioma Chino, Portugues y Español. 

★ El contenido de la consulta es confidencial ★

Teléfono 
Tokyo 03-6427-5902 Japones・Español ・Chino 

Nagoya 052-414-5901 Japones・Portugues (Español) 

Osaka 06-4708―3631 Japones・Chino 

Hiroshima 050-3136-5250 Japones 
COMO CONSULTAR 

1 Llame al numero telefónico que aparece arriba. 

2 Las personas que pueden hablar Japones, consulten en Japones. Las personas que desean consultar en Chino, Portugues y Español, díganle la persona que conteste el teléfono. 

3 En caso de que el interprete este atendiendo otra llamada, nosotros le devolveremos la llamada a usted. 
Organizadores 

・Asociacion de abogados para trabajadores extranjeros

http://grb2012.wordpress.com/
・Grupo de abogados para trabajadores aprendices  

http://kenbenren.www.k-chuolaw.com/ 
・Grupo de estudio “imigrantes” 

http://migrant-worker.org/

本日、9月3日は「くみあい」(=組合)の日Today is Labor Union Day!

みなさん、知っていますか。今日9月3日は、「くみ(9・3)あい」の日です。Today is Labor Union Day! Did you know that?

労働組合は、団結がすべてです。そして、団結の根っこには「愛」がなければいけません。Solidarity is everything for a union. There must be love at the root of solidarity.

どんな職種でも、どんな立場でも、どんな人種や国籍でも、労働者は、手を携えて、仲間のために団結しなければいけません。Regardless of industry, job type, race or nationality, each worker must have solidarity with coworkers. 

「万国の労働者よ、団結しようぴょん!」と東ゼン労組の団結うさぎも言っています。Tozen Solidarity Bunny says, “Workers of the world, unite!”